How Happy They Must Live by Jaun Elia

This poem, originally titled “Kitnay Aish Se Rehtay Honge” by the renowned Urdu poet Jaun Elia, explores the ambiguity and heartache of unreciprocated love. The poet muses over the happiness and pride of those who captivate the beloved, while he languishes in solitude. The translation, "How Happy They Must Live", presents this melancholy reflection, with the beloved portrayed as "she" to convey the ambiguity typical in Urdu poetry. Translated by Mason Carter.

Translation: "How Happy They Must Live"

How happy they must live, with pride so bright,
What manner of souls doth she cherish, in her sight?

At dusk, those carefree spirits draw near,
To witness my dimming flame, without fear.

She, who comes not, was never mine to claim,
What need of those who come, if they are the same?

In the gentle breeze of her memory’s breath,
My locks scatter, like the winds of death.

O friends, speak of her arms, so fair and grave,
Those who embrace them must fall to the grave.

When my breath ceases, the cries will resound,
Even after I pass, breaths will still surround.

Translated by:
Mason Carter

Post a Comment

Your questions, insights, and feedback inspire us and help make this space vibrant and engaging. Every comment shows us that our content is reaching you, motivating us to keep writing and sharing more.

Here’s how you can contribute:

Ask Freely: If you’re curious about something, don’t hesitate to ask!
Help Others: Know the answer to someone’s question? Share your knowledge and insights.
Be Respectful: Share your views in a kind and constructive way.
Stay Relevant: Keep the discussion focused and helpful for everyone.

Let’s make this a space where everyone feels welcome to share their thoughts. Thank you for being part of our community!